domingo, 15 de abril de 2018

La Década Prodigiosa I

La Década Prodigiosa, los errores de la radio cubana
y otros temas melomaniáticos
Por Hubert Delestre / La Habana / enero 2015
Actualizado: enero 2018


Durante los años 60s y 70s, uno de los pocos contactos que teníamos en Cuba con la música de moda que provenía del exterior, era a través de la radio nacional, concretamente con espacios musicales como “Nocturno”, “Oiga”, “A las 20 horas” y otros de factura media a nivel provincial. Muchos de nosotros crecimos escuchando las presentaciones que nos hacían los locutores radiales, pero ahora nos hemos dado cuenta de las miles de irregularidades y errores que cometieron, ya fuera por desconocimiento, por conveniencia o por falta de rigor profesional. Como los oyentes no teníamos un referencial para poder acceder a la verificación de datos, nos mantuvimos durante décadas inmersos en la errática y repitiendo los mismos gazapos que la propia radio nos inculcó. Toda esa confusión también se debió a la forma irregular en que fue llegando la música a nuestro país; recordemos que, contrario al resto del mundo, no existían en el territorio nacional tiendas especializadas para la venta de discos y revistas, ni mucho menos la información necesaria respecto a los artistas del momento, ya fueran nacionales o foráneos.
Teniendo en cuenta mis vivencias y recuerdos personales, además de algunos contactos e intercambios con dos cubanos residentes en el exterior que son especialistas en esta temática, Gilberto Gregory y Roberto García, he podido hacer esta compilación para ustedes, que de seguro cuando lean mucho de lo aquí planteado, se enterarán y asombrarán de muchas cosas insólitas, por haber crecido en medio de tantos disparates e irregularidades respecto a grupos y solistas de la llamada Década Prodigiosa, la cual, más que ese período, abarcó 20 años de una época particularmente especial de la música, tanto en inglés como en español.



En esa época, hubo la fuerte tendencia de que muchos grupos musicales empezaran sus nombres con el artículo Los. Ejemplos hay muchos: Los Mitos, Los Brincos, Los Bravos, Los Diablos, Los Javaloyas, Los Ángeles, Los Puntos, Los Pasos, Los Payos, Los Mustang, Los Pekenikes, Los Americans, Los Dolton, Los Gritos, Los Gatos, Los Terrícolas, etc. Sin embargo, la radio cubana le agregó dicho artículo no solo a muchos grupos, sino también a varios solistas. Acá crearon a Los Fórmula V, Los Bee Gees, Los Boney M, Los Canarios, La Massiel, y hasta Los Dinámicos, cuando en realidad su nombre real era El Dúo Dinámico.



Ninguno de estos nombres aparece en sus respectivas carátulas originales con ese artículo por delante. Para colmo, al grupo La Fresa Ácida aquí le cambiaron el nombre por Los Fresas. Todo fue una licencia que se tomó nuestra querida radio nacional; a estas alturas y debido a tanta repetición, ya nadie puede eliminarnos esos errores de la cabeza: al grupo español Fórmula V (Quinta), irremediablemente les seguiremos diciendo Los Fórmula Cinco.



El grupo mexicano Los Americans se hizo muy famoso con el tema de 1966 “No, no, no” y en Cuba era presentado como Los Mejicanos. Increíble cambio de nombre.



The Cowsills fue una agrupación musical norteamericana de igual apellido, intérpretes del éxito La lluvia, el parque y otras cosas (“The rain, the park and other things”, de 1966). Graciosamente, nuestras emisoras los anunciaban como Los Vaqueritos, nombre más apropiado para un círculo infantil que para un grupo musical.



Creedence Clearwater Revival es una banda norteamericana, que en Cuba era conocida como Los Aguas Claras (y volvemos al artículo Los). Su emblemático tema, “Born on the bayou”, aquí lo presentaban como “Nacida en el barrio”, en vez de “Nacida en el pantano”, que es, en definitiva, la traducción correcta. En Cuba, la palabra bayú tiene un significado bien desagradable, por tanto, para no caer en problemas y al parecer, porque fonéticamente barrio se parece más a bayoo, optaron por esa malísima combinación, ya que la letra de la canción en ningún momento hace alusión a barrio alguno. Si en inglés bayoo significa pantano, ¿por qué cambiarlo a “Nacida en el barrio”?



El tema “Corazón contento”, también conocido como “Tengo el corazón contento”, fue compuesto e interpretado por el cantante argentino Palito Ortega pero popularizado en España (y en Cuba) por la cantante malagueña Marisol. Ambas versiones salieron a la venta casi simultáneamente, en el año de su creación, 1968. En Cuba todos creíamos que era un tema de Marisol pero ahora sabemos que no es así, mientras que casi nadie acá ha escuchado el original de Palito Ortega.








Pues bien, “Corazón contento”, tuvo un pequeño fragmento deliberadamente mutilado y editado en nuestro país. En la parte que dice: “… y doy gracias a la vida y le pido a Dios que no me faltes nunca…”, la palabra Dios fue silenciada y la hacían parecer como que era un problema de salto en el disco de vinilo. Pero lo curioso es que también en todas las emisoras del país, el disco “casualmente saltaba” justo en el mismo pedacito. Imagino que fue debido a las grandes diferencias que entonces existían con la Iglesia.

Y no solo ese, también hubo otros temas editados, como la canción “Porque soy joven”, de Fórmula V cuando dice: “…han llenado mi cabeza / de consignas sin valor”. Lo mismo sucedió con Éramos, del cantante español Dyango, en que la letra decía: “Éramos igual / que aquellos niños / cuando juegan / cuando ríen / cuando lloran / y cuando rezan. Esa parte era mutilada.

El grupo chileno Los Ángeles Negros grabó el tema “A que no”, pero como estaban prohibidos en Cuba, nuestras emisoras los anunciaban como Los Galos, grupo también chileno y autores del memorable tema “Amor por ti”, cuyo vocalista principal era Lucho Muñoz, el cual tenía, (coincidente y convenientemente), un gran parecido con el timbre vocal de Germain de La Fuente, voz principal de Los Ángeles Negros.

El cantautor ítalo-belga Salvatore Adamo, era presentado en Cuba como Ádamo, cuando la fuerza de pronunciación debía ser en la segunda a, es decir, Adámo.

El grupo mexicano de rock and roll Los Apson, tuvo mucho éxito en Cuba con el tema “Cuando yo era un jovencito”, versión que hicieran de un tema anglo y que era presentado erróneamente como “Cuando apenas era un jovencito”, tal vez guiándose por la primera estrofa de la canción. Como dato curioso, el nombre de Los Apson es un acrónimo creado por el lugar de procedencia de sus integrantes: Agua Prieta, Sonora (México).



Al cantante de potente voz Demis Roussos aquí lo “nacionalizaron” como griego, cuando en realidad nació en Alejandría, Egipto. Se fue a vivir a Grecia porque uno de sus progenitores era natural de ese país. En sus inicios, Demis Roussos formó parte de una agrupación griega llamada Aphrodite's Child en la cual tocaba el bajo y cantaba. En Cuba, las canciones de dicho grupo las presentaban como si fueran interpretadas por Roussos cuando todavía no era solista, de modo que todo lo que se oyera en su voz se le atribuía a él y no al conjunto, lo cual sería lo correcto.

El tema “Vamos a pensar en nosotros”, en vez de anunciarlo por el cantante español Daniel Velázquez, lo anunciaban por un tal Daniel Vázquez.


El cantante chileno Buddy Richard, era más conocido en Cuba como Bobby Richard.




Lo correcto es La Fresa Acida , no Los Fresas como se conocia en Cuba.



Son Los Brios y no Los Terricolas .

La canción de 1966 “Nunca dejes de quererme”, era interpretada por Los Rocking Devils, pero para nuestros locutores, la cantaban Los Rocking Deivis, sonido en inglés similar al plural de David.

Cuando Sergio Blanco Rivas y Estíbaliz Uranga Amézaga abandonaron al grupo bilbaíno Mocedades en diciembre de 1972, formaron un memorable dúo el cual se hizo sumamente popular en Cuba con el tema “Tú Volverás” de Juan Carlos Calderón, el cual representó a España en el Festival de Eurovisión y con el que quedaron en décimo lugar. En nuestra radio lo pronunciaban como Sergio y Estibáliz con acento en la a, en lugar del correcto Estíbaliz, con tilde en la primera i.

Decían que Erasmo Carlos era “el hermano” de Roberto Carlos, cuando lo cierto es que entre ellos no había lazo sanguíneo alguna.

Toda la vida la radio cubana dijo que Katunga era un grupo brasileño, cuando lo cierto es que eran argentinos.

Boney M siempre fue, gracias a nuestra radio, un grupo originario de Jamaica, lo cual fue un error garrafal. Si bien es cierto que Liz Mitchell y Marcia Barrett eran jamaicanas, Bobby Farrell era originario de Aruba y Maizie Williams era de la isla caribeña de Monserrat, fue un grupo formado, desarrollado y lanzado en Alemania.
Lo mismo sucedió con el grupo de música disco Silver Convention, gestado en Munich, Alemania, pero que increíblemente aquí los presentaban como norteamericanos. Este grupo fue fundado por los productores y compositores Sylvester Levay y Michael Kunze. En Cuba muchos lo traducían como “Convención Plateada” cuando en realidad, "Silver" se remite al apodo del productor, Sylvester Levay.

Como dato curioso, en sus primeras grabaciones usaban cantantes rentadas, pero como en 1974 lanzaron en el Reino Unido el éxito "Save Me", se dieron cuenta de que necesitaban encontrar una cara pública para lo que hasta entonces era un grupo de estudio, por lo que optaron por la vocalista Linda Thompson.
Tuvieron dos éxitos en los Estados Unidos: "Fly, Robin, Fly" (1975), cuya letra completa consistía de sólo seis palabras:


“Fly, robin fly,

Up, up to the sky”

 Dicho tema le valió al grupo un Premio Grammy. Inicialmente la canción se llamaba “Run, Rabbit, Run” y momentos antes de la grabación, los escritores la cambiaron a lo que conocemos hoy. Su siguiente éxito, "Get Up and Boogie" ocupó el lugar No. 2 en 1976.



El tema “Ma Baker” lo grabó el grupo Boney M en 1977, perteneciente al álbum Love for Sale. La canción se refiere a la legendaria criminal estadounidense de la década de 1930 Kate "Ma" Barker, pero la letra de la canción no es verídica. Sin embargo, eso de anunciarlo por radio y traducirlo a lo cubano como “Mi panadero”, fue algo como para no olvidar jamás.




No existe Evaristo .


Increíblemente (y aún se desconocen las causas), la radio cubana “inventó” el nombre de Evaristo al intérprete del famoso tema “El pescador", cuando en realidad quien lo canta es el colombiano Fausto, (cuyo verdadero nombre es Luis Javier Piedrahita Gaviria), total y absolutamente desconocido para toda Cuba, de la misma manera que al ficticio Evaristo nadie lo conoce fuera de nuestro país. Algo realmente insólito. Para colmo de males, cualquiera que en aquella época usara pantalones recortados, le decían “Evaristo el pescador”. Fue el único tema conocido de este cantante en Cuba, tal vez por su contenido social.










Los H.H. fue un grupo vocal español de la década de los sesenta, integrado por los hermanos Jaime, Fermín y Carlos Hermoso Asquerino. El nombre del grupo se corresponde con las siglas de “Hermanos Hermoso". Aquí fue muy famoso el tema “Aquel amanecer de mayo”. La radio cubana les dio nacionalidad mexicana cuando lo cierto es que eran españoles.

Flight´76 es el verdadero título de una de las versiones instrumentales que el músico norteamericano Walter Murphy hiciera de temas clásicos y que acá se conoció como El vuelo del moscardón. Sin embargo -y para salir en defensa de la radio cubana-, no considero erróneo llamarle así, ya que Walter Murphy podría haberle puesto el nombre que él considerase, pero lo cierto es que solo hizo una onda disco versionada del original “Flight of the Bumblebee”, del año 1900, por el compositor ruso Nikolái Rimski-Kórsakov.
El verdadero nombre del vocalista del grupo español Los Mustang, es Santiago (Santy) Carulla y no Garulla, como se mencionaba en Cuba.

“Cállate niña” (1967) fue grabado por la cantante Jeanette en su primera etapa musical, cuando formaba parte del grupo Pic-Nic, pero en Cuba, erróneamente, ya la presentaban con su nombre de solista cuando todavía no lo era. En cambio, “Soy rebelde” (1971), sí pertenece a su primer sencillo como solista.

Otro error eterno en Nocturno ha sido el anunciar el tema “Si te sientes sola” por un ficticio Juan Carlos Guardabanes cuando en realidad se trataba del cantante italiano Giancarlo Guardabassi.

Un gazapo bastante difundido en Cuba, fue la presentación del tema "Hipocresía", por Los Pasteles Verdes, cuando en realidad pertenece al primer LP de Aldo y los Pasteles Verdes, una vez que el cantante y voz principal abandonó al grupo anterior. Pienso que si el cantante Aldo ya se había separado de Los Pasteles Verdes para iniciar una carrera en solitario, debió haber escogido mejor el nombre de su nuevo grupo y no aprovecharse del marketing que ya había alcanzado con el anterior. Es como si Tony Landa, al abandonar a Los Mitos, se hiciera llamar como Tony y sus Mitos.

 Similar descontrol sucedió con Cristina y Los Stop. Después que ella abandonara al grupo Los Stop, en 1968 grabó su primer sencillo como solista, "El país de los sueños" bajo el nombre de Cristina y era acompañada musicalmente por otro grupo llamado Los Tops, pero no confundir con Los Stop aunque aquí cualquiera se equivoque. Cuando vi tres carátulas suyas donde se leía Los Tops, llegué a pensar que se trataba de un error de diseño. Sin embargo, en Cuba, todos sus temas los siguieron presentando en la radio como Cristina y Los Stop.

 Otro ejemplo parecido fue cuando se disolvió el grupo Fórmula V, donde dos de sus ex guitarristas formaron una nueva agrupación, llamada Fórmula II, los cuales grabaron un único LP. Como guardaban gran parecido tímbrico con los primeros, en Cuba también fueron presentados como Fórmula V. Así de sencillo.

 Al final, pienso que el verdadero error radicó en ellos mismos, creando todas estas confusiones.

 El grupo Los Yaki, (sin la s al final), inicialmente se dio a conocer como Los Yaqui.

 Al tema Aline de Francisco de Miguel, los locutores cubanos lo bautizaron como Alí, guiándose por la fonética del intérprete, en vez de investigar la escritura y pronunciación correctas. Lo mismo sucede con nuestros narradores deportivos, en que muchas de las pronunciaciones que hacen de los nombres de los competidores foráneos, son de antología.

 El tema “California dreaming”, interpretado por The Mamas and The Papas, lo traducían como “California duerme” cuando la traducción real debió ser “California sueña”.

Existe un fenómeno en la música que responde al cambio de títulos, donde un mismo tema puede cambiar de nombre según el lugar en que haya sido editado. Por ejemplo, la canción “Un gato en la oscuridad”, de Roberto Carlos, se publicó en España bajo el nombre de El gato que está triste y azul. Pero lo curioso es que también en Cuba, muchas personas la llaman de esa manera, tal vez por el pegajoso estribillo. De igual manera, la canción Lejos de mí, interpretada por Dyango, cambió de título en Argentina, ya que en los discos aparecía con el nombre Lejos de tus ojos.

Tony Orlando and Dawn, (más conocido en Cuba por Dawn), grabó varios temas que aquí se hicieron muy populares, como “Knock Three Times”  (1970) y “Candida”. Curiosamente, Roberto Jordán versionó “Candida” cambiándole el título por Bandida, una versión poco conocida en Cuba.


Nuestros artistas también incurrieron en cambios de títulos en canciones versionadas. Recuerdo “A las puertas del cielo” (1973), tema de la italiana Gigliola Cinquetti, el cual fue versionado por la cantante cubana Mirtha Medina pero bajo el título de Una nueva primavera, que también corresponde a una estrofa de la canción original. Muchos pensábamos que se trataba de un tema de su autoría, pero ¿a qué obedecía el cambio de título? Tal vez por la connotación religiosa que ello pudiera implicar. Probablemente yo esté especulando, pero recordemos que cuando aquello eso era tabú. Pero tampoco es justo cortar el pastel de ayer con el cuchillo de hoy.

Otro cambio significativo lo hizo el Conjunto de Roberto Faz en 1985 cuando versionó el tema “Mi Clientela”, correspondiente al álbum Subiendo del salsero Willy Chirino en 1983, quien en esa época, apenas era conocido en Cuba. En cambio, la versión cubana sí fue en extremo popular. Dicho tema fue adulterado en su letra, algo bastante falto de ética y en contra de los principios de Derechos de Autor. El tema original decía en una parte.

“…a mi clientela yo le deseo de corazón:
Salud, salud, salud,
Para mi clientela....”

Mientras que la versión criolla decía:

“…a mi clientela yo le deseo de corazón:
Menú, menú, menú,
Para mi clientela....”

No tiene ningún sentido “desearle” un menú a nadie pues es obligatorio que los entreguen al llegar a cualquier restaurante. ¿Qué hay de malo en desear salud a las personas? Infiero que para no hacer analogías con la famosa frase que constantemente decía el tirano Fulgencio Batista: “Salud, salud, salud”.



1 comentario: