domingo, 15 de abril de 2018

La Década Prodigiosa III

La Década Prodigiosa, los errores de la radio cubana
y otros temas melomaniáticos

Por Hubert Delestre / La Habana / enero 2015 .  Tercera parte
Actualizado: enero 2018

ALGUNAS VERSIONES VS ORIGINALES

Muchos pensábamos que algunas versiones famosas en realidad eran las originales. Esas confusiones se deben en parte a que el tema versionado se había convertido en un hit en la radiodifusión, y las emisoras se encargaban de darle gran publicidad, eclipsando a los temas verdaderamente originales. Por otro lado está el desconocimiento de los medios, donde hacían galas al afirmar y reafirmar algo que era incierto, mientras que generaciones enteras crecíamos con el error.
En principio, adaptar una canción o hacer versiones de la misma no parece una tarea muy difícil; sin embargo, lo es. Para algunos, la acción de versionar se trata de interpretar el tema de un cantante; para otros, se necesita algo más. Muchos consideran que una adaptación requiere novedad, olor a nuevo, una transformación.
Así, podemos distinguir entre dos tipos de versiones. En uno de esos tipos, el tema queda intacto, de fábrica. De esta manera, se mantiene el esquema que se traía de serie y se interpreta lo mejor que se puede. En el otro tipo, la canción da una vuelta tan grande que casi podemos decir que se convierte en otra totalmente nueva. No es tarea fácil transformar una pieza existente que la gente ya conoce.



Por ejemplo, el tema Honey es una versión que hicieron Los Javaloyas su autor  Bobby Russell grabado en 1968 , sin embargo, la mayoría piensa que es autoría de los españoles. Recuerdo que muchos acá decíamos Janny, pensando que se trataba del nombre de una mujer, en vez de Cariño, que es la traducción correcta. Al igual que muchas personas, considero a la versión mejor que la original, pero siempre me quedará la eterna duda acerca de qué pasaría si me hubiera identificado primero con la de Bobby Russell, en vez de la versión que hiciera el grupo mallorquín.













El tema “Ahora te puedes marchar” algunos se lo atribuyen al grupo malgache Les Surfs (famosos por su tema “Serás mi baby”), cuando lo grabaron en 1964, mientras que otros piensan que es original de Luis Miguel cuando lo incorporó a su repertorio con idéntico título en 1987. Lo cierto es que responde a la autoría de la británica Dusty Springfield, fallecida en 1999. Su título original fue “I only want to be with you” grabado en 1963, cuyo título y letra nada tienen que ver con la traducción al español, puesto que dicen todo lo contrario. Con ese mismo título en español tengo 26 versiones (incluyendo hasta una instrumental), pero existen muchas más.





Aclaratoria :
"I Only Want To Be with You" escrito por Mike Hawker e Ivor Raymonde fue el primer single solista lanzado por el cantante británico Dusty Springfield en Philips Records en noviembre de 1963. Subió al # 4 en las listas británicas [19] y # 12 en Billboard Hot 100. Es una de esas canciones, como Skeeter Davis "I Can not Stay Mad At You" que te hace sentir bien. No tengo derecho a la canción, el audio o las imágenes contenidas en este video. La grabación de sonido está administrada por UMG y HorusMusic. No se pretende infringir los derechos de autor. Este propósito de esta carga es para el disfrute y la educación del espectador, no para obtener ganancias monetarias.






Luis Miguel "El Sol de México" en un video en una de sus interpretaciones de antaño, de sus mejores albums una compilacion cortesia del canal de youtube de Warner Music Mexico


















Lo mismo pasó con “Vuelve a casa”, interpretado por Fórmula V que resultó ser una versión sumamente conocida en Cuba, en contra del original Come Home, del grupo inglés Dave Clark Five. De la misma banda es el tema Everybody knows , y que es el original totalmente desconocido, de la versión al español que hicieran Los Mitos con “Todos lo saben”, ampliamente difundido en Cuba.







“Con tu blanca palidez”, todos pensábamos que era de Cristina y Los Stop, cuando en realidad es del grupo británico de rock Procol Harum, cuyo título original es “A whiter shade of pale” y data de 1967.





Sucedió lo mismo con el tema  Unchained Melody (Melodía Desencadenada), interpretado por The Righteous Brothers en 1965, donde la inmensa mayoría piensa que fue escrito especialmente para la película Ghost (Fantasma), de 1990, con Patrick Swayze y Demi Moore, con evidente diferencia de años entre el tema original y el filme. Incluso, cuando se escucha, muchos dicen: el tema de “Fantasma” o lo que es peor, que la canción se llama “Fantasma”.



Lo mismo pasó con el tema principal que da título al filme “Pretty Woman” (1990), interpretado por Julia Roberts y Richard Gere, en el que su tema principal,  “Oh, Pretty Woman” fuera grabado por Roy Orbison en 1965.

Sin embargo, con los temas del cantante azteca Roberto Jordán sucedió algo curioso: todos sabíamos que eran versiones del inglés y casi ninguna era propia de él, pero como demoramos mucho tiempo en empatarnos con las originales, por lo que ya estábamos mucho más identificados con las versiones (por cierto, muy bien hechas) del sinaloense.







Aquí le pueden preguntar a cualquiera de quién es el tema Sunny y enseguida van a responder sin titubeos que es de Boney M, pero si dices que su verdadero autor es Bobby Hebb (fallecido en agosto de 2010), nadie sabe a quién te refieres ya que era total y absolutamente desconocido en Cuba. La compuso en 1963 mientras que la versión de Boney M salió 1976 en el álbum “Take The Heat Off Me”. Sunny es una de las 100 mejores canciones de todos los tiempos y además una de las más versionadas, solo superada por “Yesterday”, interpretada por The Beatles, ya que es la canción más versionada de la historia. Las más significativas son las de Tom Jones, Elvis Presley, Frank Sinatra y Wilson Pickett.








"Make it with you"  lo grabó la banda norteamericana de rock Bread en 1970, pero ahora está en versión de Marc Anthony, quien también versionó “Hasta ayer”, perteneciente al grupo venezolano Los Terrícolas, fundado a fines de los años 60´s.








La versión salsera de "Tú me quemas" , interpretada por Eddy Santiago, originalmente es del chileno Luis Ángel, pero como en Cuba se escuchó la versión primero que la balada, todos creen que la verdadera es la del boricua.














Muchas versiones superan a las originales y ejemplos abundan. "Twist and Shout", interpretado por The Beatles, es un clásico del rock 'n' roll, obra de Phil Medley y Burt Russel, cantado por los Isley Brothers. Pero fueron Los Beatles quienes convirtieron a "Twist and Shout" en una leyenda de la música.













  "Nothing compares 2U" por irlandesa (y polémica) Sinead O'Connor. Realizó una versión cautivadora del tema original de The Family, un proyecto fallido del cantante Prince.




No hay comentarios.:

Publicar un comentario